Personaggi
Oswald,vent’anni,fidanzato di Zenaide.
Zenaide,vent’anni,fidanzata di Oswald.
Il signor Pomméchon,sessant’anni,padre di Zenaide.
Il presentatore.
Il
presentatore,davanti al sipario chiuso.
Esagerando a bella
posta un procedimento teatrale un tempo in uso,questa piccola opera ha per
oggetto
di stabilire un
contrasto comico fra la povertà delle battute scambiate “ad alta voce”e
l’abbondanza degli “a. parte”.
Il presentatore si
ritira .Il sipario si apre. La scena è in un salotto borghese in campagna,verso
il 1830.
All’alzarsi del
sipario,Zenaide è sola. Sogna tristemente mentre sistema un mazzolino in un
vaso. Si bussa
alla porta a
destra.
Zenaide,ad alta
voce.
Chi è?(a parte)Purché
non sia Oswald,il mio fidanzato! Non ho messo il suo vestito preferito! E
d’altronde ,
a che pro? Dopo tutto quel che è capitato!
La voce di Oswald,da
fuori.
Sono io,Oswald!
Zenaide,a parte.
Ops!E’ lui,è proprio Oswald!(a voce alta)Entrate,Oswald!(a
parte)Ecco,proprio una fortuna per
me!Che potrò dirgli?
Mai avrò il coraggio di fargli sapere la triste verità!
Oswald entra .Resta
un momento sulla soglia e contempla Zenaide con emozione.
Oswald,ad alta
voce.
Voi,voi,Zenaide(A
parte.)Che dirle ancora?E’ così fiduciosa,così spensierata!Mai avrò il
coraggio di confessarle la grave decisione che è appena stata presa a sua
insaputa!
Zenaide,che va
verso di lui e che gli porge la mano da baciare;ad alta voce.
Buongiorno,Oswald!(A
parte,mentre Oswald in ginocchio le bacia la mano con trasporto.)Può darsi
che sia tutto finito! Ah! Mentre preme la mia mano sulle labbra,Dio mio,non
prolungatemi il supplizio e fate in modo
che questo minuto che mi pare un secolo passi più veloce di un alcione sul mare
spumeggiante.
Oswald,che si
rialza ,mentre Zenaide ritira
graziosamente la mano;ad alta voce,con profondità.
Buongiorno,Zenaide!(A
parte)Ah! quel gesto grazioso e spontaneo ,più eloquente del più lungo dei
discorsi!
Ho sempre amato il silenzio che diffonde intorno a sé:è
come animato da parole misteriose che l’orecchio non coglierebbe,ma che comprenderebbe
l’anima.
Zenaide,ad alta voce ,con dolcezza.
Sedetevi,Oswald!(A
parte).Tace,l’infelice!Credo di sentir battere il suo cuore battere a colpi
precipitosi,sullo stesso ritmo del mio. Tuttavia,non sa nulla ,senza dubbio e
crede ancora alla nostra unione!
Si siede.
Oswald,che si siede
a qualche distanza.
Grazie,Zenaide!(A
parte)Questa sedia era sicuramente preparata per me .La povera figlia
aspettava e non poteva certo prevedere il motivo della mia visita!
Si sente suonare le
cinque dal campanile del villaggio.
Zenaide,ad alta
voce,con malinconia.
Le cinque!(A parte.)
Ma è già notte nel mio cuore!
Oswald,ad alta
voce,su un tono che vuol apparire disinvolto.
Eh,sì,le cinque!(A
parte).Per me,è l’alba dei condannati!
Zenaide,ad alta
voce.
Fa ancora giorno!(A
parte,con un’aria stupida come recitando
un esempio di grammatica.)ma i convolvoli
chiudono le loro corolle,la mia nonna preferisce i
piselli odorosi e il giardiniere ha sistemato
i suoi attrezzi.
Oswald,ad alta
voce,con un sospiro.
E’ primavera,Zenaide(A
parte,con un’aria cupa e quasi delirante.)Agli Antipodi ,è inverno ! In Congo,i Lapponi si riuniscono sulla
banchisa;in Cina i Bavaresi vanno a bere birra nelle taverne;in Canada,gli
Spagnoli la
seghediglia.
Zenaide,ad alta
voce con un nuovo sospiro.
Sì,è giorno!(A parte,con smarrimento.)questo silenzio mi
opprime!Il bastone del mio nonno aveva
un pomello d’oro,la marchesa uscì alle cinque:la mia ragione si perde!Devo
dirgli tutto?Oppure dare un calcio alle convenienze?
Oswald,ad alta voce,con tenerezza.
E’ giorno!L’avete già detto,Zenaide!(A parte ,con veemenza.)Eccomi brutale,adesso!Fuoco e diavolo,sangue
e inferno!Le streghe vanno al sabbat,la luna corre sulle ginestre
spinose!...Andiamo,con calma,con calma!
Farei meglio a rivelarle questo segreto che mi soffoca!
Zenaide,a parte.
Non ne posso più.
Oswald,a parte.
E’ intollerabile!
Zenaide,a parte.
Muoio!
Oswald,a parte.
Divento matto!
Zenaide e Oswald.
A parte e
insieme,al colmo della disperazione.
Un lungo silenzio.
Si sentono suonare le ore.
Zenaide ,ad alta
voce.
Dicevate?
Oswald,ad alta
voce.
Io?Niente.
Zenaide,ad alta
voce.
Ah! Bene!Credevo …
Oswald,ad alta
voce.
Cioè …
Zenaide,ad alta
voce .
Che,dunque?
Oswald,ad alta voce
Oh!Poca cosa!
Zenaide,ad alta
voce.
Ma ancora?
Oswald,ad alta
voce.
Quasi nulla.
Zenaide,ad alta
voce.
Davvero?
Oswald,ad alta
voce.
D’altronde vi scriverò!(A parte.)Possa la mia lettera non arrivare mai a destinazione e fecondare
il gorgo dell’oblio,mentre andrò,nelle
sabbie d’Australia, alla ricerca d’un
tesoro meno prezioso di quello che
perdo!...
Zenaide,ad
alta voce
Forse risponderò!(A
parte)Sarà l’ultima lettera che avrò indirizzato al mondo prima di
seppellire in un convento la mia
giovinezza disperata!
Oswald,con emozione.
Arrivederci,Zenaide!(A
parte)Il panettiere lavora il suo impasto,la scudiera monta a cavalle,il
navigatore fa il punto,i camini fumano,il sole riluce,ma io,io devo dire addio alla ragazza che amo!
Zenaide,ad alta
voce,con il pianto nella voce.
Arrivederci,Oswald!(A
parte)Non so più che pensare,non so più che dire,sono come la foglia
d’autunno che cade su uno stagno a
mezzanotte!
A questo punto,la
porta si apre bruscamente. Entraun borghese panciuto,facoltoso e gioviale.
Il signor
Pomméchon.
Ebbene!Figli miei!Ah! Vi ho sorpresi,ah! vi ho sorpresi!
Zenaide,A parte
spaventata.
Cielo,mio padre!
Oswald,a parte.
Colui che avrebbe potuto diventare mio suocero!
Il signor Pomméchon.
Andiamo!Andiamo!Riprendetevi!Non vi mangio mica,che
diavolo!Alla vostra età,al vostro posto,da tanto … ci
saremmo baciati!
Zenaide e Oswald,ad
alta voce e insieme.
Ma,che significa? …
Il signor Pomméchon.
Significa,pollastri miei,significa,coniglietti miei,che
siete stati i giocattoli di una affettuosa mistificazione !
Questo significa che vengo per sistemare tutto. Da parte
di tua madre,mia cara Zenaide,da parte di tuo padre,mio caro Oswald.Avevamo
deciso di mettere alla prova i vostri sentimenti . Quando avete creduto che
tutto fosse perduto,il vostro dolore ci ha
provato che la vostra reciproca inclinazione non era uno di quei fuochi di
paglia,di quelle sbandate di un giorno,di quelle … di quelle … cose che non durano e che … Ma
non dite niente,voi’Corna di bacco! Si direbbe che eccovi colpiti da stupore!
Zenaide,a parte.
Oddio!E’ mai possibile tanta felicità?
Oswald,a parte.
Benedetto sia il giorno in cui la nonna della mia
fidanzata partorì mio suocero!
Il signor Pomméchon.
bene!Bene!Vedo che la vostra emozione vi taglia il
respiro. Corna di Bacco!Alla vostra età e al vostro posto,ci saremmo già
saltati al collo!Alla fine,basta,non insisto,vi lascio alla vostra gioia.
Parleremo domani delle nozze … se almeno avrete recuperato l’uso della parola.
Andiamo,arrivederci,carpettine mie,arrivederci,miei piccoli colibrì!Ah! Corpo
di Bacco! Corpo di Bacco!
Dà buffetti sulla
guancia di Zenaide,suona una bourrade michevole
a Oswald e se ne a ridendo. Un silenzio.Zenaide e Oswald restano in
piedi,fianco a fianco,e poi:
Oswald ,a voce
alta,infuocato
“O Primavera!Gioventù dell’anno!O Gioventù!Primavera
della vita!”(In italiano nel testo originale.)
Zenaide,a parte.
Che linguaggio strano!Non capisco quel che dice,ma un
accento di maschia gaiezza risuona nelle
sue parole!(Ad alta voce.)Oh!Chi son’io
per aver visto quel che ho visto,per vedere quel che vedo!(In inglese nel testo
originale)
Oswald,a parte.
Ma che dice?Qual’è questa lingua sconosciuta?O musica
della voce beneamata!La sua melodia fa vibrare la nostra anima,anche allorché
non capiamo le sue parole!(A voce alta)Sono
le cinque,Zenaide.
Zenaide,a parte.
Eccolo che si sbaglia ancora sull’ora,ma devo imparare a non contraddire il
mio sposo.(Ad alta voce) Eh! Sì,già sera,Oswald!
Oswald,a parte.
Accidenti,no,è ancora giorno pieno,ma non bisogna
contrariare le donne!(Ad alta voce.)Eccovi
dunque a me,caro angelo?
Zenaide,a parte.
Ancore un errore,è lui che è mio,ma poco importa!(Ad alta voce)Eh sì,eccoci infine a
noi,voi e d io!
Oswald,a parte.
A noi,h a detto noi!Lei è mia,io sono suo,noi siamo
nostri.(Ad alta voce) .Per sempre?
Zenaide,a parte.
Per sempre(ad alta
voce.)Per la vita?
Oswald,a parte.
Fino alla morte.
Sipario.
Nessun commento:
Posta un commento