OSWALD E ZENAIDE ovvero GLI
A-PARTE.
Personaggi
Oswald,vent’anni,fidanzato
di Zenaide.
Zenaide,vent’anni,fidanzata
di Oswald.
Il signor Pomméchon,sessant’anni,padre di Zenaide.
Il presentatore.
Il
presentatore,davanti al sipario chiuso.
Esagerando di
proposito un procedimento teatrale un tempo in uso,questa piccola
opera ha per oggetto di stabilire un contrasto comico fra la povertà delle
battute scambiate “ad alta voce”e l’abbondanza degli “a. parte”.
Il presentatore si
ritira .Il sipario si apre. La scena è in un salotto borghese in campagna,verso
il 1830.
All’alzarsi del
sipario,Zenaide è sola. Sogna tristemente mentre sistema un mazzolino in un
vaso. Si bussa/bussano alla porta a destra.
Zenaide,ad alta
voce.
Chi è?(a parte)Purché
non sia Oswald,il mio fidanzato! Non ho messo il suo vestito preferito! E
d’altronde ,
a che pro? Dopo tutto quel che è capitato!
La voce di Oswald,da
fuori.
Sono io,Oswald!
Zenaide,a parte.
Ahimè!E’ lui,è proprio Oswald!(a voce alta)Entrate,Oswald!(a
parte)Ecco,proprio una fortuna per
me!Che potrò dirgli?
Mai avrò il coraggio di fargli sapere la triste verità!
Oswald entra .Resta
un momento sulla soglia e contempla Zenaide con emozione.
Oswald,ad alta
voce.
Voi,voi,Zenaide(A
parte.)Che dirle ancora?E’ così fiduciosa,così spensierata!Mai avrò il
coraggio di confessarle la grave decisione che è stata appena presa a sua
insaputa!
Zenaide,che va
verso di lui e che gli porge la mano da baciare;ad alta voce.
Buongiorno,Oswald!(A
parte,mentre Oswald in ginocchio le bacia la mano con trasporto.)Può darsi
che sia tutto finito! Ah! Mentre preme la mia mano sulle labbra,Dio mio,non
prolungatemi il supplizio e fate in modo
che questo minuto che mi pare un secolo passi più veloce di un alcione sul mare
spumeggiante.
Oswald,che si
rialza ,mentre Zenaide ritira
graziosamente la mano;ad alta voce,con profondità.
Buongiorno,Zenaide!(A
parte)Ah! quel gesto grazioso e spontaneo ,più eloquente del più lungo dei
discorsi!
Ho sempre amato il silenzio che diffonde intorno a sé:è
come animato da parole misteriose che l’orecchio non coglierebbe,ma che comprenderebbe l’anima.
Zenaide,(ad alta
voce ,con dolcezza)Sedetevi,Oswald!(A
parte).Tace,l’infelice!Credo di sentir battere il suo cuore battere a colpi
precipitosi,sullo stesso ritmo del mio. Tuttavia,non sa nulla ,senza dubbio e
crede ancora alla nostra unione!
(Si siede.)
Oswald,(che si
siede a qualche distanza.)
Grazie,Zenaide!(A
parte)Questa sedia era sicuramente preparata per me .La povera figlia
aspettava e non poteva certo prevedere il motivo della mia visita!
(Si sente suonare
le cinque dal campanile del villaggio.)
Zenaide(,ad alta
voce,con malinconia.)
Le cinque!(A parte.)
Ma è già notte nel mio cuore!
Oswald,(ad alta
voce,su un tono che vuol apparire disinvolto.)
Eh,sì,le cinque!(A
parte).Per me,è l’alba dei condannati!
Zenaide(ad alta
voce.)
Fa ancora giorno!(A
parte,con un’aria stupida come recitando
un esempio di grammatica.)Ma i convolvoli
chiudono le loro corolle,la mia nonna preferisce i
piselli odorosi e il giardiniere ha
sistemato i suoi attrezzi.
Oswald,(ad alta
voce,con un sospiro.)
E’ primavera,Zenaide(A
parte,con un’aria cupa e quasi delirante.)Agli Antipodi ,è inverno ! In Congo,i Lapponi si riuniscono sulla
banchisa;in Cina i Bavaresi vanno a bere birra nelle taverne;in Canada,gli
Spagnoli la
seghediglia.
Zenaide,(Ad alta
voce con un nuovo sospiro.)
Sì,è giorno!(A
parte,con smarrimento.)Questo silenzio mi opprime!Il bastone del mio nonno aveva un pomello d’oro,la marchesa
uscì alle cinque:la mia ragione si perde!Devo dirgli tutto?Oppure dare un
calcio alle convenienze?
Oswald,(ad alta voce,con tenerezza.)
E’ giorno!L’avete già detto,Zenaide!(A parte ,con veemenza.)Eccomi brutale,adesso!Fuoco e diavolo,sangue
e inferno!Le streghe vanno al sabbat,la luna corre sulle ginestre
spinose!...Andiamo,con calma,con calma!
Farei meglio a rivelarle questo segreto che mi soffoca!
Zenaide,(a parte.)Non
ne posso più.
Oswald,(a parte.)E’ intollerabile!
Zenaide,(a parte.)Muoio!
Oswald,(a parte.)Divento
matto/pazzo/folle!
Zenaide e Oswald.(A
parte e insieme,al colmo della disperazione. Un lungo silenzio. Si sentono
suonare le ore.)
Zenaide ,(Ad alta
voce. )Dicevate?
Oswald,(Ad alta
voce.)Io?Niente.
Zenaide,(Ad alta
voce.)Ah! Bene!Credevo …
Oswald,(Ad alta
voce.)Cioè …
Zenaide,(Ad alta
voce. )Che,dunque?
Oswald,(Ad alta
voce.)Oh!Poca cosa!
Zenaide,(Ad alta
voce.)Ma ancora?
Oswald,(Ad alta
voce.)Quasi nulla.
Zenaide,(Ad alta
voce.)Davvero?
Oswald,(Ad alta
voce.)D’altronde vi scriverò!(A
parte.)Possa la mia lettera non arrivare mai a destinazione e fecondare il
gorgo dell’oblio,mentre andrò,nelle sabbie
d’Australia, alla ricerca d’un tesoro
meno prezioso di quello che perdo!...
Zenaide,(Ad
alta voce)Forse risponderò!(A parte)Sarà l’ultima lettera che avrò
indirizzato al mondo prima di seppellire in un
convento la mia giovinezza disperata!
Oswald,(Con
emozione.)Arrivederci,Zenaide!(A
parte)Il panettiere lavora il suo impasto,la scudiera monta a cavallo,il
navigatore fa il punto,i camini fumano,il sole riluce,ma io,io devo dire addio alla ragazza che amo!
Zenaide(Ad alta
voce,con il pianto nella voce.)Arrivederci,Oswald!(A parte)Non so più che pensare,non so più che dire,sono come la
foglia d’autunno che cade su uno stagno a mezzanotte!
(A questo punto,la
porta si apre bruscamente. Entra un borghese panciuto,facoltoso e gioviale. Il
signor Pomméchon.)
Ebbene!Figli miei!Ah! Vi ho sorpresi,ah! Vi ho sorpresi!
Zenaide,(A parte
spaventata)Cielo,mio padre!
Oswald,(A parte.)Colui che avrebbe potuto diventare
mio suocero!
Il signor Pomméchon. Andiamo!Andiamo!Riprendetevi!Non vi
mangio mica,che diamine/diavolo!Alla vostra età,al vostro posto,da tanto … ci
saremmo baciati!
Zenaide e Oswald,(A
d alta voce e insieme.) Ma,che significa? …
Il signor Pomméchon.Significa,pollastrelli miei,significa,coniglietti miei,che siete
stati i giocattoli di una affettuosa mistificazione !Questo significa che vengo
per sistemare tutto. Da parte di tua madre,mia cara Zenaide,da parte di tuo
padre,mio caro Oswald.Avevamo deciso di mettere alla prova i vostri sentimenti
. Quando avete creduto che tutto fosse perduto,il vostro dispiacere ci ha provato
che la vostra reciproca inclinazione non era uno di quei fuochi di paglia,di
quelle sbandate di un giorno,di quelle …
di quelle … cose che non durano e che … Ma non dite niente,voi?Corna di bacco!
Si direbbe che eccovi colpiti da stupore!
Zenaide(A parte.)Oddio!E’
mai possibile tale /tanta felicità?
Oswald,(A parte.)Benedetto
sia il giorno in cui la nonna della mia fidanzata partorì mio suocero!
Il signor Pomméchon. Bene!Bene!Vedo che la vostra
emozione vi taglia il respiro. Corna di Bacco!Alla vostra età e al vostro
posto,ci saremmo già saltati al collo!Alla fine,basta,non insisto,vi lascio
alla vostra gioia. Parleremo domani delle nozze … se almeno avrete recuperato
l’uso della parola. Andiamo,arrivederci,carpettine mie,arrivederci,miei piccoli
colibrì!Ah! Corpo di Bacco! Corpo di Bacco!
(Dà buffetti sulla
guancia di Zenaide,suona una pacca amichevole a Oswald e se ne va ridendo. Un silenzio. Zenaide
e Oswald restano in piedi,fianco a fianco,e poi: )
Oswald ,(A voce
alta,infuocato)“O Primavera!Gioventù dell’anno!O Gioventù!Primavera della
vita!”(In italiano nel testo originale.)
Zenaide,(A parte.)Che
linguaggio strano!Non capisco quel che dice,ma un accento di maschia
gaiezza risuona nelle sue parole!(Ad alta voce.)Oh! (In inglese nel testo originale)Who is me to have seen what I have
seen, to see what I see![1]
Oswald,(A parte.)Ma
che dice?Qual’è questa lingua sconosciuta?O musica della voce beneamata!La sua
melodia fa vibrare la nostra anima,anche allorché non capiamo le sue parole!(A voce alta)Sono le cinque,Zenaide.
Zenaide,(A parte.)Eccolo
che si sbaglia ancora sull’ora,ma devo
imparare a non contraddire il mio sposo.(Ad alta voce) Eh! Sì,già sera,Oswald!
Oswald,(A parte.)Accidenti,no,è
ancora giorno pieno,ma non bisogna contrariare le donne!(Ad alta voce.)Eccovi dunque a me,caro angelo?
Zenaide,(A parte.)Ancora
un errore,è lui che è mio,ma poco importa!(Ad
alta voce)Eh sì,eccoci infine a noi,voi e d io!
Oswald(A parte.)A
noi,ha detto noi!Lei è mia,io sono suo,noi siamo nostri.(Ad alta voce) .Per sempre?
Zenaide,(A parte.)Per
sempre(ad alta voce.)Per la vita?
Oswald(A parte.)Fino
alla morte.
Sipario.
|
Translate
sabato 8 aprile 2017
Oswald e Zenaide di Jean Tardieu
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento