Translate

domenica 26 aprile 2015

24. Sony Labou Tansi:ancora una poesia.

                    


                                             A' Gérald F. Tchicaya


Enfin si les mots veulent...

Enfin si les motts veulent
s'ils veulent
prendre ventre
et chausser mon coeur

au temps de la peur
si les mots veulent
sur la carte du sang
rejouer l'espoir enfin

je choisirai cette haîne
qui danse pour régler
leur compte aux morts

vivant vie de mot
comme jadis
mais maître à danser cette haîne

et jeu de mots
et jeu de peau
et jeu de noms
mais coeur de passe

terre donc
mais terre qui tienne
terre servant de corps
et vivre à qui sera pour
lancer le monde au monde

donc-terre
mais terre qui sauve
or il sera cet homme
où le temps est court

il sera cet homme-parole de foin
triste et simple
mais déjà venu au monde
par quatre chemins

enfant du tohu-bohu
et gardien de la passion
il sera peur
qui s'entête à crier son coeur

mais bouches
salives
fondées


or nous cracherons
la pierre salée
le manège
et l'arc de la honte


               janvier 1980




1 commento:

  1. Sono alla ricerca di nuovi materiali per scoprire la

    situazione contemporanea del teatro francofono québecois.

    Per il teatro francofono asiatico l'analisi sarà molto

    particolare perché il teatro francofono di Gao

    pone i problemi e le soluzioni che provoca l'esilio

    nell'uso della lingua francese- piuttosto che l'eredità

    coloniale come nei precedenti esami-e nella scelta

    del "rituel" che potrebbe rivelarsi il disconoscimento

    della tradizione del paese d'origine,l'identificazione

    con la tradizione del paese dell'acoglienza o

    una soluzione completamente terza,come affermazione

    di libertà e indipendenza definitivamente

    conquistate.Il l mio lavoro estivo sarà dunque

    complesso e anche prolungato.Arrivederci in autunno!


    RispondiElimina