Carissima,
con questo pezzetto che introduce Perrault con il tuo
Barbablu io avrei concluso la raccolta dei materiali.Ho le batterie scariche e
non saprei che cosa altro aggiungere.
Ci fermiamo qui e cominciamo con l’opera di cucitura oppure
continuiamo con la raccolta del materiale per il salotto di Mme Necker-
meglio nota col nome da sposata de Stael( dagli illuministi
che frequentavano la sua casa in gioventù fino all’opposizione a Napoleone e
l’esilio in Svizzera con l’amante e romanziere Constant?)
Non ho nessuna fretta, dunque non preoccuparti se altri
impegni sono per te più urgenti.Anche perché la prima ipotesi credo comporti
qualche incontro;mi sembra troppo complicato discutere le cuciture by mail.
Spero che per te tutto proceda per il meglio.
ti abbraccio e ti auguro una buona serata,
Mariel
PS.Cercherò di tenere incrociate le dita fino a domani
sera,perché non vorrei dovermi augurare di diventare colonia di un altro
paese,visto il rimbecillimento del popolo italico che va dietro a chi le
spara più grosse e insopportabili e ha di nuovo bisogno del capo
strillante di turno.Che debba essere quella l’unica possibile soluzione? Sono in uno stato di profonda prostrazione.Il suono rende l'idea dell'impedimento,dell'inciampo?
Sono contenta dell’incontro di mercoledì(ma di
pomeriggio,possibilmente sul presto)così forse riusciamo a chiarire un po’di
punti per procedere e dividerci il lavoro.
Anche io avevo provato a fare il mosaico tenendo fermi due
punti:
-quello formale a cui tu avevi accennato,cioè l’uso delle
lettere come collante degli altri frammenti;
-quello sostanziale del filo conduttore tematico,cioè lo
spirito critico che circolava nei salotti non tanto applicto al potere,quanto
piuttosto ai sentimenti che coinvolgono la condizione della donna assoggettata
a quella dell’uomo padrone,sia esso il padre o il marito,contro la cui perversa
miscela i salotti si rivoltano cominciando a disegnare un profilo femminile
nuovo .
Tranne Cyrano ,che è un libertario,ma non si occupa di
condizione femminile,mi pare di aver recuperato quasi tutto,con due necessarie
precisazioni:
-sono indispensabili molti tagli perché i frammenti siano
realmente tali e perché se ne possa seguire la lettura ,io non ho avuto la
forza e il tempo di farlo;L’opera di prosc iugamento forse è meglo
affidarla alle tue famose capacità di sintesi? Vedremo mercoledì.
-i pezzetti miei inseriti sono solo per nostra
comodità, per dire a te l’intenzione che avevo avuto.Tutto quello va eliminato
nel testo definitivo e i legami devono essere abbastanza facilmente
comprensibili,ma impliciti nella semplice successione conseguenziale dei brani.
A questo punto la struttura globale dello spettacolo mi
appare più chiara e anche accettabile.La lettura dei brevi documenti a voci
alternate,possibilmente femminili con una maschile,intramezzata dai brani
musicali ad un pubblico che è già in possesso cartaceo del testo che
ascolta .Alla conclusione delle letture il pubblico inizia (nello stesso
ordine?liberamente?A caso?)la discussione attualizzazione:
“Se tra i précieux la rivolta partita dal linguaggio er a
degenerata in periferia in moda comportamental generale ridicola,il linguaggio
televisivo ,partito con l’idea dell’italiano per tutti,l’unificazione
linguistica del paese ,è degenerato nei talk show di turpiloquio e nei reality
mortificanti.ma come ai précieux son seguiti gli illuministi alla tv
commerciale che cosa intravvediamo come seguito socio-cultural politico?
Stasera forse intravvedremo qualcosa,speriamo di positivo.”
il Polpettone è in allegato.
un abbraccio,
Mariel
PS.Io ,dei madrigali della ghirlanda, ho anche fatto la
traduzione,ma per quanto mi sia impegnata non capisco che cosa voglia dire…In
fondo capisco solo il tono complimentoso ma non il significato letterale!Dunque lascerei la lingua originale col valore puramente musicale,languido e manieroso della parola...
Franche
d’ambition je me cache sous l’herbe, Franca
d’ambizione,mi nascondo sotto l’erba (ma che vuol
mai dire franca d’ambizione?)
modeste
en ma couleur ,modeste en mon séjour;modesta nel mio
colore,modesta nel mio soggiorno
Mais
si sur votre front je me puis voir un jour, ma
se sulla vostra fronte mi posso vedere un giorno
la
plus humble des fleurs sera la plus superbe.la
più umile dellecorolle sarà la più superba
Permettez-moi,belle
Julie,
Permettetemi,mia bella Julie ,
de mêler mes vives
couleurs
di mischiare i miei vivi colori
à celles de ces rares fleurs (les tulipes
flamboyantes) a quelli di quei rari fiori
dont
votre tête est
embellie :
di cui il vostro capo si abbellì:
Je porte le nom
glorieux
Porto
il nome glorioso
Qu’on doit donner à vos beaux
yeux.
che si deve dare ai vostri occhi
(allude ai tulipani fiammeggianti? )
Eppure
mi pare che parli di sé!?! Che cavolo vuole dire?
(continua)
Nessun commento:
Posta un commento