Translate

lunedì 25 febbraio 2013

Diario di bordo.(27)



Carissima,
con questo pezzetto che introduce Perrault con il tuo Barbablu io avrei concluso la raccolta dei materiali.Ho le batterie scariche e non saprei che cosa altro aggiungere.
Ci fermiamo qui e cominciamo con l’opera di cucitura oppure continuiamo con la raccolta del materiale per il salotto di Mme Necker-
meglio nota col nome da sposata de Stael( dagli illuministi che frequentavano la sua casa in gioventù fino all’opposizione a Napoleone e l’esilio in Svizzera con l’amante e romanziere Constant?)
Non ho nessuna fretta, dunque non preoccuparti se altri impegni sono per te più urgenti.Anche perché la prima ipotesi credo comporti qualche incontro;mi sembra troppo complicato discutere le cuciture by mail. Spero che per te tutto proceda per il meglio.
ti abbraccio e ti auguro una buona serata,
Mariel
PS.Cercherò di tenere incrociate le dita fino a domani sera,perché non vorrei dovermi augurare di diventare colonia di un altro paese,visto il rimbecillimento del popolo italico che va dietro a chi le  spara più grosse e insopportabili e ha  di nuovo bisogno del capo strillante di turno.Che debba essere quella l’unica possibile soluzione?  Sono in uno stato di profonda prostrazione.Il suono rende l'idea dell'impedimento,dell'inciampo?






Sono contenta dell’incontro di mercoledì(ma di pomeriggio,possibilmente sul presto)così forse riusciamo a chiarire un po’di punti per procedere e dividerci il lavoro.
Anche io avevo provato a fare il mosaico tenendo fermi due punti:
-quello formale a cui tu avevi accennato,cioè l’uso delle lettere come collante degli altri frammenti;
-quello sostanziale del filo conduttore tematico,cioè lo spirito critico che circolava nei salotti non tanto applicto al potere,quanto piuttosto ai sentimenti che coinvolgono la condizione della donna assoggettata a quella dell’uomo padrone,sia esso il padre o il marito,contro la cui perversa miscela i salotti si rivoltano cominciando a disegnare un profilo femminile nuovo .
Tranne Cyrano ,che è un libertario,ma non si occupa di condizione femminile,mi pare di aver recuperato quasi tutto,con due necessarie precisazioni:
-sono indispensabili molti tagli perché i frammenti siano realmente tali e perché se ne possa seguire la lettura ,io non ho avuto la forza e il tempo  di farlo;L’opera di prosc iugamento forse è meglo affidarla alle tue famose capacità di sintesi? Vedremo mercoledì.
-i pezzetti miei inseriti sono solo per nostra comodità, per dire a te l’intenzione che avevo avuto.Tutto quello va eliminato nel testo definitivo e i legami devono essere abbastanza facilmente comprensibili,ma impliciti nella semplice successione conseguenziale dei brani.
A questo punto la struttura globale dello spettacolo mi appare più chiara e anche accettabile.La lettura dei brevi documenti a voci alternate,possibilmente  femminili con una maschile,intramezzata dai brani musicali ad un pubblico che è già in possesso cartaceo  del testo che ascolta .Alla conclusione delle letture il pubblico inizia (nello stesso ordine?liberamente?A caso?)la discussione attualizzazione:
“Se tra i précieux la rivolta partita dal linguaggio er a degenerata in periferia in moda comportamental generale ridicola,il linguaggio televisivo ,partito con l’idea dell’italiano per tutti,l’unificazione linguistica del paese ,è degenerato nei talk show di turpiloquio e nei reality mortificanti.ma come ai précieux son seguiti gli illuministi alla tv commerciale che cosa intravvediamo come seguito socio-cultural politico? Stasera forse intravvedremo qualcosa,speriamo di positivo.”
il Polpettone è in allegato.
un abbraccio,
Mariel

PS.Io ,dei madrigali della ghirlanda, ho anche fatto la traduzione,ma per quanto mi sia impegnata non capisco che cosa voglia dire…In fondo capisco solo il tono complimentoso ma non il significato letterale!Dunque lascerei la lingua originale col valore puramente musicale,languido e manieroso della parola...


Franche d’ambition  je me cache sous l’herbe,   Franca d’ambizione,mi nascondo sotto l’erba  (ma che                                                                                                                          vuol  mai dire franca d’ambizione?)
modeste en ma couleur ,modeste en mon séjour;modesta nel mio colore,modesta nel mio soggiorno
Mais si sur votre front je me puis  voir un jour,  ma se sulla vostra fronte mi posso vedere un giorno
la plus humble  des fleurs   sera la plus superbe.la  più umile dellecorolle  sarà la più superba











Permettez-moi,belle Julie,                                              Permettetemi,mia bella Julie ,            
de mêler mes vives couleurs                                          di mischiare i miei vivi colori   
à celles de ces rares fleurs   (les tulipes flamboyantes) a quelli di quei rari fiori
dont votre tête est embellie :                                           di cui il vostro  capo si abbellì:
Je porte le nom glorieux                                                   Porto il nome glorioso  
Qu’on doit donner à vos beaux yeux.                             che si deve dare ai vostri occhi
                                                                                                                   (allude ai tulipani fiammeggianti? )     
                                                                                                                  Eppure mi pare che parli di sé!?! Che cavolo vuole dire?      



(continua)

Nessun commento:

Posta un commento