Cara scolara,
non so come sta in salute il tuo francese,dopo tanto tempo … Ho pensato allora di mandarti le traduzioni dei brani spacciati come celebri ,ma che ,almeno a me,non sembrano per niente speciali.
Ciao,buona domenica.
Un abbraccio,
Mariel
PS.A proposito del racconto su cui deliravo ieri,ho dimenticato di dirti che si chiama "Le due finestre" e lo trovi su <marielbrubazar,blogspot.com>.E' un racconto con finale aperto alla condivisione,ma ,per ora ,solo uno se ne è aggiunto al mio e neanche lo capisco;mi sembra completamente slegato da quello che io avevo raccontato...La tua idea mi era parsa molto stuzzicante,ma è passato un anno e non mi ricordo né l'ordito,né la trama.Guarda che ci conto!
Me lo aspetto proprio...
Salon de Anne Marie Doublet
Louis Petit de Bachaumont
Mémoires secrets
Popular passages
Page 162 - à vous creuser l'esprit
pour trouver de nouveaux malheurs, choisissez-les tels que vous voudrez. Je
suis roi, je puis vous en procurer au gré de vos souhaits ; et, ce qui sûrement
ne vous arrivera pas vis-à-vis de vos ennemis, je cesserai de vous persécuter,
quand vous cesserez de mettre votre gloire à l'être.
Da svuotarvi lo spirito per trovare nuove infelicità,sceglietele come le vorrete. Io sono il re,posso
procuravene di buon grado,secondo i
vostri auspici; e ciò che sicuramente non vi accadrà di fronte ai vostri
nemici,io cesserò di perseguitarvi
quando voi cesserete di mettere la vostra gloria all’essere…
Page 189 - Modeste en ma
couleur, modeste en mon séjour, Franche d'ambition, je me cache sous l'herbe ;
Mais, si sur votre front je puis me voir un jour, La plus humble des fleurs
sera la plus superbe
Modesta nei miei colori,modesta nel mio soggiorno. Libera dall’ambizione,
mi nascondo sotto l’erba; ma se sulla vostra fronte io posso vedermi un
giorno,il più umile dei fiori sarà il più superbo.
Page 123 - folies et les
méchancetés des hommes; je les ai haïs et détestés; je n'ai osé le dire pendant
ma vie; je le dirai au moins en mourant et après ma mort. C'est afin qu'on le
sache, que j'ai écrit le présent Mémoire, afin qu'il puisse servir de
témoignage à la vérité à tous ceux qui le liront.
Follie e le cattiverie degli uomini:io li odio e detesto;non ho osato
dirlo durante la mia vita;lo dirò almeno morendo e dopo la mia morte. E’
affinché lo si sappia,che ho scritto la presente memoria,perché possa servire
di testimonianza della verità per tutti
coloro che la leggeranno.
Page 164 - a parlé d'un drame,
intitulé : La Partie de chasse de Henri IV, comédie en trois actes et en prose,
de M. Collé, lecteur de Son Altesse Sérénissime Monseigneur le duc d'Orléans.
Il se répand aujourd'hui imprimé (3). Ce prince paraît ici, en quelque sorte,
en déshabillé. On y peint quelques
… ha parlato d’un dramma intitolato La partita di caccia di Enrico
IV,commedia in 3 atti e in prosa,di M.Collé,lettore di sua Altezza Serenissima
Monsignore Il Duca d’Orléans.Si diffonde oggi stampato.Questo principe sembra
qui,in qualche modo,in déshabillé.
Page 195 - Faites pour charmer
tous les yeux Et damner tous les hommes. Amis ! en voyant tant d'appas, Quels
plaisirs sont les nôtres ! Sans le péché d'Adam, hélas ! Nous en verrions bien
d'autres. Il n'eut qu'une femme avec lui ; Encor c'était la sienne : Ici je
vois celles d'autrui. Et ne vois pas la mienne
Fatte per affascinare gli occhi
di tutti. E dannare tutti gli uomini. Amici!
Di fronte a tanto fasto che piaceri sono i nostri! Senza il peccato di
Adamo,ahimè!noi ne vedremmo ben altri. Non ci fu che una donna con lui .e
ancora era la sua:qui io vedo quelle altrui. E non vedo la mia.
Page 112 - suivante remplit
l'un et l'autre objet. On la suppose écrite au bas de son buste; à côté sont
l'Hymen et l'Amour en larmes, avec leurs flambeaux renversés. Ci-gît Poisson de
Pompadour, Qui charmait la ville et la cour: Femme infidèle, et maîtresse
accomplie. L'Hymen et l'Amour n'ont pas tort, Le premier de pleurer sa vie, Le
second de pleurer sa mort
La si suppone scritta alla base
del suo busto. Accanto l’Imene e l’Amore in lacrime,con le loro fiaccole
rovesciate .Qui giace Pesce di Pompadour,che affascinava la città e la corte
.Donna infedele e amante compiuta. L’Imene e l’Amore non hanno torto: il primo
di piangere la sua vita ; il secondo di piangere la sua morte.
Page 162 - attribuée au
Salomon du Nord : « Vous avez renoncé à Genève, votre patrie; vous vous êtes
fait chasser de la Suisse, pays tant vanté dans vos écrits; la Franco vous a
décrété : venez donc chez moi. j'admire vos
Attribuita al Salomon del Nord:”Avete rinunciato a Ginevra,la vostra
patria;vi siete fatto scacciare dalla Svizzera,paese tanto vantato nei vostri scritti
.La Francia vi ha decretato:venite dunque da me,io ammiro i vostri…
Page 237 - Bon Dieu! qu'il est
pesant dans sa légèreté! Que ses petits écrits ont de longues préfaces! Ses
fleurs sont des pavots, ses ris sont des grimaces : Que l'encens qu'il prodigue
est plat et sans odeur ! C'est, si je veux l'en croire, un heureux
Buon Dio! Quant’è pesante nella sua leggerezza!Quanti i suoi scritti
piccini hanno lunghe prefazioni! I suoi fiori sono papaveri,le sue risa sono
smorfie:Quanto l’incenso che egli prodiga è piatto e senza odore. E’,se io
voglio crederlo,un fortunato.
Page 448 - suivante : Pour
avoir dit que tes vers sans génie M'assoupissaient par leur monotonie, Froid Saint-Lambert,
je me vois séquestré ; Si tu voulais me punir à ton gré. Point ne fallait me
laisser ton poëme. Lui seul me rend mes chagrins moins amers : Car de nos maux
le remède suprême C'est le sommeil Je le dois à tes vers.
Per aver detto che
i tuoi versi senza genio mi assopivano per la monotonia .Freddo Saint
Lambert,io mi vedo sequestrato. Se tu volevi punirmi a tuo piacere non dovevi
lasciarmi la tua poesia. Lei sola mi
rende
le mie angosce meno
amare perché dei nostri mali il rimedio supremo è il sonno. Io lo devo ai tuoi
versi.
Page 200 - par les couplets
suivants : Quel est ce gentil animal, Qui dans ces. jours de carnaval Tourne à
Paris toutes les têtes, Et pour qui l'on donne des fêtes ? Ce ne peut être que
Molet (2), Ou le singe de Nicolet (3). Vous eûtes, éternels badauds, Vos
pantins et vos Ramponeaux
Con le strofe seguenti. Qual è quel
gentile animale?Chi,in questi giorni di Carnevale fa girare a Parigi tutte le
teste?E per chi si organizzano feste?Non può essere che Molet.O la scimmia di
Nicolet.Aveste,eterni curiosi, le vostre marionette e i vostri spintoni.
Nessun commento:
Posta un commento