Translate

domenica 15 dicembre 2013

Diario di bordo.(80)





Cara scolara,

non so come sta in salute il tuo francese,dopo tanto tempo … Ho pensato allora di mandarti le traduzioni dei brani spacciati come celebri ,ma che ,almeno a me,non  sembrano per niente speciali.
Ciao,buona domenica.
Un abbraccio,
Mariel
PS.A proposito del racconto su cui deliravo ieri,ho dimenticato di dirti che si chiama "Le due finestre" e lo trovi su <marielbrubazar,blogspot.com>.E' un racconto con finale aperto alla condivisione,ma ,per ora ,solo uno se ne è aggiunto al mio e neanche lo capisco;mi sembra completamente slegato da quello che io avevo raccontato...La tua idea mi era parsa molto stuzzicante,ma è passato un anno e non mi ricordo né l'ordito,né la trama.Guarda che ci conto!
Me lo aspetto proprio...

Salon de Anne Marie Doublet

Louis Petit de Bachaumont

Mémoires secrets 

Popular passages

Page 162 - à vous creuser l'esprit pour trouver de nouveaux malheurs, choisissez-les tels que vous voudrez. Je suis roi, je puis vous en procurer au gré de vos souhaits ; et, ce qui sûrement ne vous arrivera pas vis-à-vis de vos ennemis, je cesserai de vous persécuter, quand vous cesserez de mettre votre gloire à l'être.‎
Da svuotarvi lo spirito per trovare nuove infelicità,sceglietele  come le vorrete. Io sono il re,posso procuravene  di buon grado,secondo i vostri auspici; e ciò che sicuramente non vi accadrà di fronte ai vostri nemici,io cesserò di  perseguitarvi quando voi cesserete di mettere la vostra gloria all’essere…
Page 189 - Modeste en ma couleur, modeste en mon séjour, Franche d'ambition, je me cache sous l'herbe ; Mais, si sur votre front je puis me voir un jour, La plus humble des fleurs sera la plus superbe‎
Modesta nei miei colori,modesta nel mio soggiorno. Libera dall’ambizione, mi nascondo sotto l’erba;    ma se sulla vostra fronte io posso vedermi un giorno,il più umile dei fiori sarà il più superbo.
More
Page 123 - folies et les méchancetés des hommes; je les ai haïs et détestés; je n'ai osé le dire pendant ma vie; je le dirai au moins en mourant et après ma mort. C'est afin qu'on le sache, que j'ai écrit le présent Mémoire, afin qu'il puisse servir de témoignage à la vérité à tous ceux qui le liront.‎
Follie e le cattiverie degli uomini:io li odio e detesto;non ho osato dirlo durante la mia vita;lo dirò almeno morendo e dopo la mia morte. E’ affinché lo si sappia,che ho scritto la presente memoria,perché possa servire di testimonianza della verità per tutti  coloro che la leggeranno.
Page 164 - a parlé d'un drame, intitulé : La Partie de chasse de Henri IV, comédie en trois actes et en prose, de M. Collé, lecteur de Son Altesse Sérénissime Monseigneur le duc d'Orléans. Il se répand aujourd'hui imprimé (3). Ce prince paraît ici, en quelque sorte, en déshabillé. On y peint quelques‎
… ha parlato d’un dramma intitolato La partita di caccia di Enrico IV,commedia in 3 atti e in prosa,di M.Collé,lettore di sua Altezza Serenissima Monsignore Il Duca d’Orléans.Si diffonde oggi stampato.Questo principe sembra qui,in qualche modo,in déshabillé.
Page 195 - Faites pour charmer tous les yeux Et damner tous les hommes. Amis ! en voyant tant d'appas, Quels plaisirs sont les nôtres ! Sans le péché d'Adam, hélas ! Nous en verrions bien d'autres. Il n'eut qu'une femme avec lui ; Encor c'était la sienne : Ici je vois celles d'autrui. Et ne vois pas la mienne‎
Fatte per affascinare gli occhi di tutti. E dannare tutti gli uomini. Amici!   Di fronte a tanto fasto che piaceri sono i nostri! Senza il peccato di Adamo,ahimè!noi ne vedremmo ben altri. Non ci fu che una donna con lui .e ancora era la sua:qui io vedo quelle altrui. E non vedo  la mia.

Page 112 - suivante remplit l'un et l'autre objet. On la suppose écrite au bas de son buste; à côté sont l'Hymen et l'Amour en larmes, avec leurs flambeaux renversés. Ci-gît Poisson de Pompadour, Qui charmait la ville et la cour: Femme infidèle, et maîtresse accomplie. L'Hymen et l'Amour n'ont pas tort, Le premier de pleurer sa vie, Le second de pleurer sa mort‎
La  si suppone scritta alla base del suo busto. Accanto l’Imene e l’Amore in lacrime,con le loro fiaccole rovesciate .Qui giace Pesce di Pompadour,che affascinava la città e la corte .Donna infedele e amante compiuta. L’Imene e l’Amore non hanno torto: il primo di piangere la sua vita ; il secondo di piangere la sua morte.
Page 162 - attribuée au Salomon du Nord : « Vous avez renoncé à Genève, votre patrie; vous vous êtes fait chasser de la Suisse, pays tant vanté dans vos écrits; la Franco vous a décrété : venez donc chez moi. j'admire vos‎
Attribuita al Salomon del Nord:”Avete rinunciato a Ginevra,la vostra patria;vi siete fatto scacciare dalla Svizzera,paese tanto vantato nei vostri scritti .La Francia vi ha decretato:venite dunque da me,io ammiro i vostri…
Page 237 - Bon Dieu! qu'il est pesant dans sa légèreté! Que ses petits écrits ont de longues préfaces! Ses fleurs sont des pavots, ses ris sont des grimaces : Que l'encens qu'il prodigue est plat et sans odeur ! C'est, si je veux l'en croire, un heureux‎
Buon Dio! Quant’è pesante nella sua leggerezza!Quanti i suoi scritti piccini hanno lunghe prefazioni! I suoi fiori sono papaveri,le sue risa sono smorfie:Quanto l’incenso che egli prodiga è piatto e senza odore. E’,se io voglio crederlo,un fortunato.
Page 448 - suivante : Pour avoir dit que tes vers sans génie M'assoupissaient par leur monotonie, Froid Saint-Lambert, je me vois séquestré ; Si tu voulais me punir à ton gré. Point ne fallait me laisser ton poëme. Lui seul me rend mes chagrins moins amers : Car de nos maux le remède suprême C'est le sommeil Je le dois à tes vers.‎
Per aver detto che i tuoi versi senza genio mi assopivano per la monotonia .Freddo Saint Lambert,io mi vedo sequestrato. Se tu volevi punirmi a tuo piacere non dovevi lasciarmi la tua poesia. Lei  sola mi rende
le mie angosce meno amare perché dei nostri mali il rimedio supremo è il sonno. Io lo devo ai tuoi versi.

Page 200 - par les couplets suivants : Quel est ce gentil animal, Qui dans ces. jours de carnaval Tourne à Paris toutes les têtes, Et pour qui l'on donne des fêtes ? Ce ne peut être que Molet (2), Ou le singe de Nicolet (3). Vous eûtes, éternels badauds, Vos pantins et vos Ramponeaux
Con le strofe seguenti.  Qual è quel gentile animale?Chi,in questi giorni di Carnevale fa girare a Parigi tutte le teste?E per chi si organizzano feste?Non può essere che Molet.O la scimmia di Nicolet.Aveste,eterni curiosi, le vostre marionette e i vostri spintoni.

Nessun commento:

Posta un commento