Translate

venerdì 6 dicembre 2013

Diario di bordo.(68)



Carissima,
ti ringrazio tanto di avermi permesso di riempire il buco Anche perché ci sono parecchi refusi importanti da correggere.Te li trascrivo tutti,mi raccomando,perché la povera Mme de Sévigné ha perso  in prima battuta tutti i copyright!

*******************************************************************************************************************************************************
-Comincio con la didascalia sopra la CARTE DE TENDRE :Le Havre,deve essere il nome della città,dunque senza accento.
-Appena prima di Leggerezza l’espressione “ma chère fille “va tolto,perché Mme de Sévigné questa espressione,non l’ha mai usata come incipit in nessuna delle sue migliaia di lettere.
-Subito dopo Cembalo sotto il testo devi aggiungere i dati di riferimento della lettera della stoffa rossa:A Mme de Grignan
  A Paris,ce vendredi 24 avril[1671]
                        

-Dopo Coda A toglier la m a Bussy Rabutin
-Dopo Stima,sostituire Mme de Scudéry con Mme de Sévigné
-Di fianco a biglietto galante/Biglietto dolce:sostituire il maschile con la forma femminile La tulipe flamboyante.
-Dopo assiduità:sostituire Mme de Scudéry con Mme de Sévigné e anche l’identità del destinatario  “à Coulange”.senza aggiungere niente,perché non era proprio un amico,ma una frequentazione del suo ambiente.
-Dopo Sensibilità:de Mme de Sévigné à Menage,un amico.
-Dopo Tendresse:Da Mme de Sévigné
Sulle note biografiche:Mme de Sévigné,morta a Grignan(nel castello della figlia,diventata per matrimonio contessa di Grignan in Provenza).

La voce sta peggio del solito,quindi non fare nessun conto su miei interventi vocali.Contami invece sul servizio/thé                       
Un forte abbraccio,
Mariel

Nessun commento:

Posta un commento