Translate

sabato 25 ottobre 2014

Che vuol dire Zeitouns?

L'ho chiesto prima a Reza,poi,per affettare la risposta l'ho chiesto anche a Donatella.
Ed eccola la risposta.



"Ciao carissima,

Je te réponds à la place de notre douce Donatella. Elle s'écroule sous les copies et l'organisation des cours. Je témoigne de son état et je me propose volontiers de te répondre, d'autant plus que je suis LE coupable !

Ma pauvre Mariella qui cherche dans les dictionnaires français la définition d'un mot qui est tout sauf français ! Zeitoun vaut dire "olive" (et olivier) en arabe et persan ! Le titre du livre vient du titre d'un des poèmes: "Zeitoun". J'insère le poème ici. En quelque sorte le livre se présente comme le récit que les zeitouns de Palestine, ces témoins silencieux d'une histoire déchirante, pourraient raconter s'ils se mettaient à parler. Si les arbres se mettaient à parler ils auraient des choses à dire. Je l'ai dit à haute voix à un arbre qui a connu un grand poète anglais. Et à tant d'autres arbres.

Le mot Zeitoun est entrée, suite au mariage culturel de l'Espagne et le monde arabe, en langue espagnole. Quant à moi, les zeitouns du Toscan m'ont enivré. La vue sur les champs de zeitouns lorsqu'on est sur les collines toscanes me porte au ciel. Une beauté rare et unique.

Et si les zeitouns de Palestine se mettaient à parler ?

Je t'embrasse bien fort
Reza







 




Voici le poème:

Zeitoun

Il fallait trois hommes pour la retenir
Un vieux
- son père ? -
Et deux jeunes hommes
Et la grand-mère rugissait comme une vielle lionne blessée
A qui on a dévoré les lionceaux
Elle libère un bras
L’approche à son visage
Et un filet de sang coule au long sa joue droite
Ridée comme sa terre
Il y a deux heures
Que l’armée a déclaré l’arrêt des hostilités
Il y a deux heures que les bombes cessent de tomber
Et on aide la grand-mère d’avancer entre les ruines
Pour approcher sa tanière
Son ex-toit
A cent pas de là
De l’autre côté de l’ex-route
Deux jeunes filles s’affairaient
A replanter un olivier arraché
A moitié brûlé
Qui avait tout vu

© R. Hiwa
2009-01-20#00.34
Le Nid


venerdì 24 ottobre 2014

Il miniaturista di strada a Teheran.

L'elegante miniatura di un artista in una strada di Teheran.

Una vicina,al ritorno da un soggiorno a Teheran,mi ha regalato questa elegante miniatura che per strada un artista le ha disegnato lì per lì.Naturalmente ho subito pensato che al mio amico iraniano -poeta matematico-  rifugiato a Parigi facesse piacere  riceverla e gliel'ho inviata.
Ecco la sua risposta:


Ciao carissima,

Merci pour avoir pensé à moi. Je suis JALOUX de ta voisine ! J'ai tellement envie de revoir, ne serait-ce qu'une seule fois, ce pays. Mon quartier d'enfance. Et de pouvoir les montrer à mes enfants, à Dona et ... qui sait, à mes amis.

La miniature est belle. Elle dessine un poète et non pas un saint ou prophète. On est ici dans le véritable Iran qui reste fier et fidèle à ses "héros" laïques: en grande partie des poètes.

Je suis à Toulouse pour deux évènements: une lecture de poésie, il y deux jours, et un spectacle de danse-poésie-musique ce samedi qui vient. On a travaillé avec des musiciens hier et les danseurs aujourd'hui. Les danses sont autour de mes poèmes. Les deux séances de préparation, ainsi que celle de la lecture ont été des purs moments de bonheur et de magie poétique.

Je t'envoie ici le poème d'ouverture de mon livre sur la Palestine qui se dit vers la fin du spectacle:

== Bouteille ==

Nous
Les Célèbres Sentinelles
- Les mystérieux gardiens de la cité -
Nous avons mis ces vers dans une bouteille
Et l'avons jetée à la mer qui nous réunit
Si nous sommes réunis ici
Si vous lisez ces mots
C'est un bon signe

Le signe que les bouteilles servent
- Plus que jamais -
Que la parole est magique
Que la mer fait son travail
Que les vagues sont avec nous
Que malgré les apparences
Nous ne sommes pas seuls
Que malgré ce qu'ils disent
Personne ne reste à jamais seul
Nous
Les Célèbres Sentinelles
- Les mystérieux gardiens de la cité -
Vous offrons nos meilleures olives
Pardonnez-nous si ces Zeitouns sont parfois amères
Pardonnez-nous !
Les confidences de famille ne sont pas toujours gaies
Cela dépends des jours
Et ces-jours ci

Bon voyage !




Je t'embrasse bien fort
Reza