Translate

mercoledì 13 marzo 2013

Diario di bordo. (45)



Cara Marion,
eccoti il pezzetto de “La Scuola delle Mogli” tanto atteso.Non è in rima neanche questo,ma è almeno abbastanza ritmato e scorrevole ,con anche una patina di antico nel linguaggio.
Mi sembra un ottimo pezzo,sia per mostrare la condizione delle donne dell’epoca ,sia per  la posizione progressista di Molière che si schiera  in loro difesa,denunciando l’assurdo con sarcasmo.

LA SCUOLA DELLE MOGLI. Atto I,scena I,versi 123/165-      trad. Sandro Bajini,Garzanti 1994.


Arnolphe-Ciascuno ha il suo sistema.
Con le donne e col resto io faccioa modo mio.
Sono ricco abbastanza ,io credo,per potere
Scegliere  una   metà che mi deva ogni cosa,
E da cui la completa e piena  dipendenza
Non venga a ricordarmi  nascita e patrimonio.
Quattr’anni aveva,e il viso di lei dolce e compunto
In mezzo all’altre bimbe mi suscitò l’amore,
Sua madre  si trovava in  gravi  ristrettezze

E di chiederla in moglie mi venne la pensata,
La buona contadina ,di fronte alla richiesta,
Accettò di buon grado di levarsi un tal peso.
In un convento lungi da mondano commercio,
Io la feci educare secondo i miei principi.
Vale a dire ordinando d’usar qualsiasi mezzo
Per farla diventare idiota il più possibile.
la Dio mercé,il successo ha coronato l’attesa:
L’ho vista ora,cresciuta,a tal punto innocente
Che ho ringraziato il cielo d’avermi accontentato
Col darmi una mogliera,fatta a misura mia.
L’ho dunque ritirata ; ma poiché la mia casa
E’ aperta tutto il giorno a ogni sorta di gente,
L’ho collocata altrove,come vuole prudenza,
in un quartiere dove non ricevo nessuno.
e per non rovinare la sua indole buona,
Le ho messo accanto gente semplice come lei.
Mi chiederete adesso:perché questo racconto?
E il risultato  è questo:come fedele amico,
Io vi invito stasera a cenare con le,
voglio che voi possiate un poco esaminarla
e dirmi se davvero io son da condannare.
Chrysalde – Acconsento.
Arnolphe – potete,nella conversazione,
Giudicare la donna e l’innocenza sua .
Chrysalde – sopra quest’argomento quel che m’avete detto
Non può...
Arnolphe – La verità va più in là del racconto.
Nei candidi suoi modi ogni giorno l’ammiro.
E talvolta ne dice che tanto mi fan ridere.
L’altro giorno(chi lo potrebbe credere?)
Era tanto in pena che venne a chiedermi
con un’innocenza a nessun’altra pari,
Se dalle orecchie vengono i pueri.
Chrysalde – Signor Arnolphe,me ne rallegro tanto



Da  Mme Sévigné a Ménage.
23 juin   [1668]
Il vostro ricordo mi ha dato una gioia sensibile
e mi ha  risvegliato tutto il piacere della nostra
antica amicizia. I vostri versi mi hanno fatto          
ricordare  la mia gioventù,ed io vorrei
tanto sapere perché il ricordo della
perdita di un bene tanto irreparabile
non dia nessuna tristezza .Invece del
piacere che ho provato, mi sembra
che si dovrebbe  piangere :ma,senza                        
esaminare da dove possa venire questo sentimento,
voglio  attaccarmi a quello  che mi
dà la riconoscenza che ho del  
 vostro presente .Non potete dubitare 
che mi sia gradito,poiché il mio
amor  proprio vi trova così bene la sua
convenienza,e che io vi sono celebrata dal 
più bello spirito del mio tempo .Occorrerebbe,       
per l’onore dei vostri versi,che io avessi              
meglio meritato tutto quello che voi mi  
fate. Tale quale sono stata, e tale quale
sono,non dimenticherò mai la vostra vera
e solida amicizia,ed io sarò tutta la mia vita         
la più riconoscente come la più                          
antica delle vostre umilissime serve.

Se vuoi confrontare con il testo originale,qui sotto li trovi in posizione per una facile comparazione.
Li ho già inseriti nel’ultima  griglia,ma solo provvisoriamente;a te l’onore delle eliminazioni!

De Madame de Sévigné à  Ménage.
23 juin(1668)
Votre souvenir m’a donné une joie sensible,                       Il vostro ricordo mi ha dato una gioia sensibile1.
 et m’a réveillé tout l’agrément de notre                                   e mi ha  risvegliato tutto il piacere della nostra             2.
ancienne amitié. Vos vers m’ont fait 
                                                                                                   antica amicizia. I vostri versi mi hanno fatto                3.
souvenir de ma jeunesse, et je voudrais
                                                                                                    ricordare  la mia gioventù,ed io vorrei                       4.
 bien savoir pourquoi le souvenir de la
                                                                                                    tanto sapere perchè il ricordo della                              5.
 perte d’un bien aussi irréparable ne
                                                                                                    perdita di un bene tanto irreparabile                           6.
 donne point de tristesse. Au lieu du 
                                                                                                    non dia nessuna tristezza.Invece del                          7.
 plaisir que j’ai senti, il me semble 
                                                                                   piacere che ho provato, mi sembra               8.     
qu’on devrait pleurer : mais, sans
                                                                                                    che si dovrebbe  piangere :ma,senza                         9.
 examiner d’où peut venir ce sentiment
                                                                                                     esaminare da dove possa venire questo sentimento,10.
 je veux m’ attacher à celui que me
                                                                                                     voglio  attaccarmi a colui che mi                             11.        
 donne la reconnaissance que j’ai de
                                                                                                      dà la riconoscenza che ho del                                    12.

votre présent. Vous ne pouvez douter
                                                                                                     vostro presente .Non potete dubitare                           13. 
 qu’il ne me soit agréable, puisque mon 
                                                                                                           che mi sia gradito,poiché il mio                            14.
amour-propre y trouve si bien son 
                                                                                                           amor  proprio vi trova così bene la sua                   15.
compte, et que j’y suis célébrée par le
                                                                                                           convenienza,e che io vi sono celebrata dal              16.       
 plus bel esprit de mon temps. Il faudrait,
                                                                                                       più bello spirito del mio tempo .Occorrerebbe,        17.   
 pour l’honneur de vos vers, que j’eusse
                                                                                                          per l’onore dei vostri versi,che io avessi              18.
 mieux mérité tout celui que vous me
                                                                                                         meglio meritato tutto quello che voi mi                   19.
 faites. Telle que j’ai été, et telle que je
                                                                                                        fate. Tale quale sono stata, e tale quale                 20.
suis, je n’oublierai jamais votre véritable
                                                                                                       sono,non dimenticherò mai la vostra vera             21.
 et solide amitié, et je serai toute ma vie
                                                                                                       e solida amicizia,ed io sarò tutta la mia vita          22.
 la plus reconnaissante comme la plus 
                                                                                                       la più riconoscente come la più                           23.           
ancienne de vos très-humbles servantes.
                                                                                                       antica delle vostre umilissime serve.                 24.
La marquise de Sévigné.



Nessun commento:

Posta un commento