Translate

mercoledì 10 febbraio 2016

9.La gru in Vietnam.

Qualcosa della gru è intrappolato a metà tra adesso e chissà quando.Un poeta vietnamita del Quattordicesimo secolo pone definitivamente gli uccelli a mezz'aria.

Le nuvole trascorrono coi  giorni ,
I cipressi sono verdi presso l'altare,
Il cuore,gelido stagno sotto la luna.
la pioggia notturna stilla lacrime di fiori.
Sotto la pagoda ,l'erba traccia un sentiero.
Sparse  tra i pini le gru ricordano
La musica e i canti di anni prima .
Nell'immensità del cielo e del mare, 
Come rivivere  il sogno davanti alla lampada di quella notte

Quando animali e persone parlavano la stessa lingua ,i richiami delle gru dicevano esattamente  ciò che si prefiggevano.Ora viviamo fra echi poco chiari.la tortora,la rondine e la gru osservano la data del ritorno,dice Geremia.
Solo le persone mancano di ricordare l'ordine del Signore.
                               (Da "Il fabbricante di eco."di Richard Power.Mondadori)

Nessun commento:

Posta un commento